Traducerile partiale versus traducerile integrale

0

Daca in Europa traducerile ocupa un loc important, fiind promovata o politica aparte pentru traduceri, este firesc ca si Romania piata traducerilor sa fie intr-o continua crestere. Birourile de traduceri cu o buna reputatie in domeniu sunt tot mai solicitate, avand in vedere procesul de globalizare, asa ca orice activitate politica, sociala, economica, stiintifica sau culturala apeleaza la traduceri in momentul in care tinde spre un public international. Birourile de traduceri folosesc diferite metode pentru a va putea oferi serviciile de traducere optime în limbile straine solicitate. Sa vedem argumentele pro si contra in privinta traducerii pagina cu pagina si a celei a intregului document.

Pagina cu pagina

Alegand un birou de traduceri, il puteti prefera pe acela care va ofera traducerea pagina cu pagina a documentelor de care aveti nevoie. Acest lucru inseamna ca daca lucrati cu un astfel de birou de traduceri veti primi paginile traduse pe masura ce sunt finalizate, in loc sa primiti intregul document la final. Aceasta metoda poate fi mai costisitoare, dar exista o serie de motive intemeiate pentru care merita luata in considerare. In primul rand, veti putea tine lucrurile sub control, pagina cu pagina.

Adesea proces de traducere poate fi destul de dificil si migalos, deci si relativ mai lent decat alte procese. Poate fi si mai costisitor, pentru ca va trebui sa platiti in plus pentru ca documentele sa fie transmise intre dumneavoastra si la biroul de traduceri. Totusi, veti fi scutit de sarcina de a edita intreaga lucrare la final, acesta fiind unul dintre motivele pentru care multe persoane aleg sa efectueze traducerile pagina cu pagina. De asemenea, in cazul in care nu sunteti multumiti de biroul de traduceri dupa ce a efectuat cateva pagini, puteti anula colaborarea si sa alegeti un alt birou de traduceri.

Vezi si:  Confort si economii cu rulouri exterioare

Intregul document

Cealalta modalitate in care puteti beneficia de serviciile de traducere este sa cereti biroului respectiv sa traduca intregul document si sa il ridicati sau sa vi-l trimita cand este difinitiv terminat. Aceasta este o metoda mai putin costisitoare prin care puteti beneficia de serviciul de traducere si costurile de traducere sunt mai reduse, datorita faptului ca biroul de traduceri se poate concentra asupra documentului fara a fi nevoit sa vi-l trimita dumneavoastra in mai multe bucati separate. Din acest motiv metoda este mai putin costisitoare. De asemenea, daca doriti traducerea intregului document odata, aceasta se va putea face mai rapid. Puteti alege biroul de traduceri, pregatiti proiectul, iar apoi asteptati sa primiti rezultatele. Daca nu mai este necesara transmiterea “plimbarea” paginilor de la dumneavoastra catre biroul de traduceri si invers, veti putea beneficia de traducerea intregului document mai repede.

Cu toate acestea, calea mai rapida si mai ieftina nu se este intotdeauna si cea mai buna atunci cand este vorba despre servicii de traducere. Este posibil ca la final sa descoperiti ca lucrarea respectiva, care necesita desigur sa fie si editata, are costuri destul de ridicate pentru aceasta operatiune inevitabila.

 “Este recomandat sa alegeti un birou de traduceri care traduce integral un document doar in cazul in care ati mai lucrat cu impreuna si sunteti siguri ca acesta poate face o treaba buna. Atunci cand folositi pentru prima oara un birou de traduceri este indicat sa solicitati traducerea documentului pagina cu pagina, pentru a va asigura ca se afla pe drumul cel bun si va livreaza la final o lucrare de buna calitate”, spune managerul siteului Metafrasis.ro.

Sursa: www.metafrasis.ro

Vezi si:  Cum ne alegem perdelele
Afla totul de pe https://rasedecaini.ro/ despre patrupedul tau de acasa.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *